Антропоморфизм в том. что Йахве нравится горящая мертвичина и у него есть ноги. Видимо, первоначально он был также и сыном Эля.
Что касается Мф 10:28 то вот что пишет христадельфианский сайт "Добрые вести:
Проблема:
Данный отрывок цитируется пятидесятниками и евангелистами в качестве основного доказательства, что человек, в действительности, является неподдающейся разрушению душой, покрытой земным телом.
Решение:
1. “…а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить[1] в геенне”. Это является доказательством того, что душа может быть уничтожена и, следовательно, она не бессмертна.
2. Таким образом, и тело и душа могут быть уничтожены в аду (“Геенной” в древние времена называли мусорную свалку, расположенную вне стен Иерусалима), и это показывает, что душа настолько же тленна, насколько и тело, так как и то и другое может быть уничтожено в одном месте. Является ли всё это тем, чего приверженец теории бессмертной души ищет в данном отрывке?
3. Что подразумевается словами: “Души же не могущих убить?” Просто: ‘не бойтесь (к примеру) убивающих тело, но не могущих уничтожить вас полностью и до конца’. Для ученика Христа, жизнь его “…сокрыта со Христом в Боге” (Кол.3:3), и хотя люди могут убить тело, в воскресение мертвых жизнь будет возвращена телу (Кол.3:4).
4. Греческое слово “псухе”, переведенное “душа” в этом стихе, имеет значение “жизнь”. В Мф.16:25 “псухе” переведено как “жизнь”: “Потому что кто хочет сберечь жизнь (“псухе”) свою, тот потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь (“псухе”) ради Меня, тот найдет ее”[2] (Современный перевод – прим. переводчика). Далее в ст.26 “псухе” также переводится словом “жизнь”: “Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, но потеряет свою жизнь?” Схожесть контекста предполагает, что в Мф.10:28 вместо слова “душа” должно быть “жизнь”.
————————————————————
1 – иногда спорят, что “погубить” означает “причинять страдание” или “мучить”, но не уничтожить. Греческое слово “аполлу”, переведенное словом “погубить”, означает “погубить, уничтожить полностью”. Е.У. Буллингер, A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek Testament, (London: Samuel Bagster and Sons Ltd., 1957), стр.220. Нет ни малейшего предположения о мучении в тех местах, где “аполлу” переводится “губить” (напр., Мф.2:13; 12:14; 21:41; 22:7; 27:20).
2 – cовершенно очевидно, что если бы слова “бессмертная душа” были подставлены вместо “жизнь” в этом стихе, то результат был бы абсурдным.
http://www.dobrie-vesti.ru/Вы пишете:Потому что на то время это была не сверхважная информация-в ней не было необходимости или невозможно было донести её до сознания тех людей. То есть то что написано в Екклесиасте - живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают - враньё?
Милосердие не означает отсутствие суровости. а я думаю еврейское божество придумывалось людьми по их собственному образу и подобию. Что касается жареного мяса, то это вероятно тупо плагиат истории с Гильгамешом.