Roland писал(а):Atmel писал(а):Не прокатит. Ясно же указано, что действие продолжается в настоящем времени - "свет разливается" (до сих пор), а молнии и подавно не хранятся в божьих запасниках, которые он заготовил в момент акта Творения.
Я про другое, настоящее время тут не имеет значения.О том, как говорить Богу с первобытным человеком.
Вы про другое, а я про это. Пусть он говорит с Иовом на понятном тому языке, но суть сказанного от этого не меняется - смысл в том, что молнии и секйчас летают по проторенным богом путям и законам.
Atmel писал(а):И Вы вот эту фигню воспринимаете всерьез? Обоснуйте, плж, на каком фактологическом (историческом, археологическом) материале Вы или автор того опуса делает такие выводы, будто в Иране когда-либо существовала "религия Авраама"?
На уровне источников вопрос не знаю.
Поэтому не повторяйте больше этой чепухи. Кто-то выдумал, а вы ее повторяете как тезис.
Atmel писал(а):Давайте порассуждаем: предположим, что Заратустра духовный наследник авраамизма, но почему он "знал" о мессианской идее и "судном дне" уже тогда, в то время как сами авраамисты этого еще не знали? (в Торе нет ни слова об этом, эти идеи у евреев возникают только в период соприкосновения персидской цивилизации и еврейской, что явным образом прослеживается в еврейских священных писаниях)
Что-то мог знать, что-то нет.В чем состоит мессианство в зороастризме (помимо того, что сообщил Кабал) ?Это из Авесты, и "судный день"?
Я вообще-то говорил про то, что про эти вещи не знали сами авраамисты, а значит они не могли быть источником сведений для Зороастра. Так что здесь последовательность обратная - сначала они появились в зороастризме, а потом уже перекочевали в иудаизм.
Atmel писал(а):Иудаизм развился из яхвизма, как генотеистической религии, типичной формы религий, свойственных тому времени.
А стал вот чем:
А был совсем иным. Обычной генотеистической религией, как у всех нормальных язычников. Вы читали наши переводы по археологии? Тогда должны знать, что израильтяне выделились из среды хананеев. Они те же самые хананеи, и религия у них изначально была ханаанская.
Atmel писал(а):Потому что Вам надо определиться, а то Вы одновременно выдвигаете противоречащие друг другу позиции.
"Противоречие" я разъяснил вообще-то.
Полхо объяснили. Неудовлетворительно.
Atmel писал(а):Корреляции здесь только такие: "да сбудется реченное Господом... Дева во чреве приимет и родит Сына" и "Встав от сна, Иосиф ... принял жену свою, и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца".
Т.е. все указывает на главную идею, которую преподносит читателю автор "Матфея" - родительница Иисуса не должна родить от мужчины, а должна быть "девой".
Лучше выделите ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго. Потому что с Вашим и не знал Ее -не все так просто.Во-первых - "а все сие произошло да сбудется реченное" стоит перед "и не знал Ее".Во-вторых - пророчество в таком случае говорит лишь о том, что "Дева во чреве приимет", стало быть уже после того, как "оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго" не имеет значения знал Иосиф её, или не знал.Марии же в момент беременности по преданию было 14 лет.Если заведомо не переводить дева как девственница там, то не так уж все и однозначно.
Что ж тут неоднозначного? Если указано специально, что "не знал ее", значит, это имеет значение. А словосочетание "не знал ее" означает только одно - Иосиф не имел отношений со своей женой в качестве мужа. Оттого потом и говорится, что родила не от него, а от "духа святого", что и стало притчей во языцах юмористов.
Atmel писал(а):Но в "пророчестве Исайи" нет такого понятия о "девственном зачатии", и оно появилось только в греческом переводе, отсюда следует, что автор евангелия от Матфея не был палестинским евреем, а был представителем греческой диаспоры (т.е. евангелие от Матфея не аутентично автору). Нет никаких оснований предполагать, что масореты исказили текст, изменив "дева " на "молодуха", поскольку сам контекст "пророчества Исайи" не позволяет это сделать. И кроме того, самый древний, независимый от масоретов, текст книги Исайи (свиток 1Q Isa), содержит слово "молодуха" - как в масоретском тексте.
Нет и следов никаких "дев".
Это все я знаю, альма не есть бетула.Только почему "контекст "пророчества Исайи" не позволяет"? А если Исайя говорил про "непорочное зачатие" во времена царя Ахаза?
Если бы Исайя подразумевал "непорочное зачатие", то употребил бы не слово "молодуха", а слово "девственница". В статье Хазарзара все об этом подробно расписано.
- Но никакая из известных логик не позволяет с необходимостью выводить из “молодухи” — “девственницу”, и тот, кто это делает, либо не умеет мыслить, либо занимается фальсификацией. “Не исключает” — не значит “выводит с необходимостью”. Ведь понятно, что молодуха может быть девственницей, а может девственницей и не быть. А потому, чтобы не допускать фальсификаций и логических ошибок, при переводе надо подбирать то слово, которое соответствует оригинальному, а не то, которое взбредет в голову.
Atmel писал(а):Вы либо снова лжете, либо пребываете в заблуждении. Почитайте снова слова из Матфея: "Встав от сна, Иосиф ... принял жену свою, и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца". Матфей цитирует из Септуагинты именно в значении "дева" (девственница). И наконец, возьмем другие переводы Ветхого завета, например, в Библии короля Якова также применено слово "virgin", которое означет именно "девственница" (цитирую: "a virgin shall conceive"). Так что все переводчики Септуагинты на региональныеи языки читали это слово как "девственница" - также как и славяне (русские), и все это отметает все сомнения в том, что в Септуагинте употреблено слово "дева", также как и у Матфея.
Мне вообще-то приводили места Библии с употреблением этих слов в значении, которое по контексту не могло значить "девственница".Может у Вас Афина Парфенос - тоже "девственница"?Английская Библия и прочие западноевропейские переводы сделаны с Вульгаты, их множество ничего не значит.В Исаия 7:14 там небось тоже стоит "virgin"?
Обратите внимание, например, на Быт. 24:16.
- девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж