Форум портала "Наука и религии мира"

Следует ли в Быт 3:6 считывать смихуты?

Обсуждение вопросов библеистики со строго научных позиций. Эмоциональность и субъективизм не приветствуются.

Следует ли в Быт 3:6 считывать смихуты?

Сообщение Кувалда » Ср мар 07, 2012 15:10

Следует ли в Быт 3:6 считывать смихуты?
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־ הוְּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּמ־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל

Взято http://www.evangelie.ru/forum/t101072-2 ... ost3413562
Аватара пользователя
Кувалда
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт май 18, 2010 14:30
Откуда: Донецкая обл.

Re: Следует ли в Быт 3:6 считывать смихуты?

Сообщение Кувалда » Чт мар 08, 2012 12:48

Вот буквальный первод этого стиха от человека знающего древний иврит, проживающего в Израиле:
Shimon писал(а):
Если переводить дословно, то будет так:

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־ הוְּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּמ־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל

И увидела женщина потому что (это) хорошое дерево для еды и потому что вожделенно оно для глаз, и приятно дерево для разумения (познания), и взяла от плода его и ела и дала так же мужу её и ел.

Можно и по другому поставить, но в принципе смысл такой...


Как видите, он также проигнорировал смихуты.

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־ הוְּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּמ־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל

Ватэйрэ xаиша ки тов аэйц лемааxаль веxи таава xу лаэйнаим венэxъмад эйц леасъкиль ватикаx мипиръйо ватоxаль ватитэйн гам леиша-x имма-x вайоxаль.

Тогда как с их прочтением будет

И увидила иша, что хорошее (доброе, тов)(m.) дерева - для еды, и что услада (вожделение, таава) оно(m.) для глаз, а желанное (приятное, нэxъмад) дерева - для вразумления (לְהַשְׂכִּיל коренные буквы те же что и в слове ШКоЛа)...

(Под прилагательным "тов" может усматриваться "дабар", m. -- слово,дело, ЛОГОС..)

"Трудность" считывания смихутов в этом стихе вызвана с тем, как читатель оригинального текста воспринимает мысль атора. Скажем слово "тов" вне текста может быть воспринято за существительное или прилагательное (а то и наречие), тогда как "нэхъмад" -- это прилагательное (сущ. хамад). И это важно, так как смихут состоит из существительных. Но в иврите (как впрочем во многих других языках, особенно в тех, где применяются артикли) прилагательные в зависимости от контекста по смыслу могут считываться как существительные даже без применения артиклей (которые в иврите довольно часто упускаются в силу разных причин: смихуты не исключение). Более того, в переводе предоставленном мной, прилагательные в словосочетаниях "доброе дерева" и "желанное дерева" субстантивируются по смыслу само собой (т.е. воспринимаются сходу как существительные).

И это без учёта сохранения структуры предложения! Ведь видно же, что в прочтении смихутов при переводе стиха на другие языки структура его не испытывает (или почти не испытывает) изменений. Для сравнения рассмотрим перевод этого стиха на руский язык в исполнении евреев (литературизированный, без учёта смихутов).

И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА, ЧТО плоды ЭТОГО ДЕРЕВА ПРЕВОСXОДНЫ ДЛЯ ПИЩИ, И что ВОЖДЕЛЕННО ОНО ДЛЯ ГЛАЗ, И что ПРЕЛЬСТИТЕЛЬНО ЭТО ДЕРЕВО ДЛЯ УМА; И ВЗЯЛА она ПЛОДОВ ЕГО И ПОЕЛА, И ДАЛА иx ТАКЖЕ МУЖУ СВОЕМУ, который С НЕЮ, И он тоже ПОЕЛ

Структура предложения (а значит и смысловое содержание) в этом переводе значительно изменена. И тем не менее он интересен родительным падежом в фразе ки тов аэйц лемааxаль, характерном для смихута.
Аватара пользователя
Кувалда
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт май 18, 2010 14:30
Откуда: Донецкая обл.


Вернуться в Научная библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5