Nachteim писал(а):Это говорит о том, что евангелие эбионитов опиралось на ев. от Матфея, который вряд ли тот Матфей (призванный к хожднению за И.Х.), что был таможенником из Капернаума.
Ни о чем таком это не говорит. Неужели Вы всерьез принимаете "информацию" с "богословских" сайтов?
Напротив, установлено, что ев. от Матфея ИЗНАЧАЛЬНО написано на языке койне. И хотя в ткань повествования кое-где действительно вкраплены выражения и образы, свойственные только еврейской идиоматике, в целом оно отличается той естественностью и свободой, которая вряд ли возможна при переводе. (Косидовский).
А теперь давайте проанализируем другие моменты чтобы установить хронологические приоритеты.
В двух синоптических евангелиях присутствует описание Иоанна Предтечи:
"Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед."
(по Матфей, 3:4)
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
(Марк, 1:6)
см. примечание внизу
Возьмем аналогичную фразу из
ев. эбионитов:
"И случилось так, что Иоанн крестил и пришли к нему фарисеи и крестились, и весь Иерусалим. И Иоанн имел на себе одежду из верблюжьего волоса и перепоясан был кожаным поясом на чреслах, и пища его была (как сказано) дикий мед, вкус которого был подобен вкусу манны и медовым лепешкам в масле"
(Ibidem).
Т.е., в новозаветных канонических евангелиях одежда Иоанна описана точно так же (Мф. 3.4; Мк. 1.6), но о пище сказано, что он питался
акридами (саранчой) и диким медом. Дикий мед, имевший вкус манны, был, по-видимому, не медом пчелиным, а каким-то древесным соком. Характерно, что эбиониты сравнивают этот сок с манной — пищей, которую, согласно библейской легенде, бог послал с неба “сынам израилевым”, когда они скитались по пустыне (Исход. 16:15), и с медовыми лепешками. В греческом языке слова “саранча” и “лепешки” имеют похожее звучание —
akrideV (акриды) и
egkrideV (
еккриды — лепешки) Возможно, мы имеем здесь дело с передачей устных рассказов, когда похожие на слух слова были записаны по-разному. Есть точка зрения, что эбиониты заменили слово “акриды” на “лепешки”, потому что они выступали против мясной пищи (Daniélou J. Op. cit. P. 70). Однако такое толкование не кажется убедительным: вряд ли саранча могла восприниматься как мясная пища. Сопоставление пищи Иоанна Крестителя с лепешками, изготовленными на меду и масле (таково точное значение слова “еккрида”), у эбионитов — парафраз соответствующего места из Септуагинты, где в 16-й главе «Исхода» (31) сказано, что манна (небесная) напоминала вкусом еккриды:
И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.
Исх. 16:31)
Этот вариант представляется более ранним, чем новозаветный грекоязычные проповедники уже не ссылались на библейскую манну, а грекоязычные слушатели восприняли “лепешки” как более соответствующую аскетическому образу жизни Иоанна Крестителя саранчу. (Иудео-христианские евангелия).
Таким образом, языковые созвучия, так несвойственные письменной передаче, также выдают
греческое происхождение синоптических евангелий.
________________________
прим. Явное заимствование из описания Илии, которого ждали, как "предтечу" дня Господня" (см. Малахия, 4:5 - "
Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного"):
"7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?
8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин"
4 Цар. гл. 1)