«Ранее я давал Вам возможность скачать HALOT.»
Аз ох ун вей, как же я не воспользовался этой возможностью !
А ведь и рав Кук наверняка тоже.
Ужас.
наглец.
«Ранее я давал Вам возможность скачать HALOT.»
Ну а "здесь" как раз и обсуждают "основы еврейской грамматики", которые, как оказывается, никакого отношения к особенностям перевода предлога ב этот "букварь" не имеет, также как и учебник Ламбдина. Я правильно понимаю, что Вы не можете ответить на наш вопрос конкретно, и не знаете, чем руководствовались переводчики "современных" вариантов Библии? Все вокруг да около. Может, все же честно признать, что перевод не имеет определенности?
«Мне очень легко убедить Вас в чем угодно в области перевода с древнееврейского, потому что я в нем разбираюсь, а Вы - нет.»
Азазель писал(а):Нет, не можете. Ибо, я немного помешаю этому «убеждению».
«Вы хотите помешать мне убедить ув. Atmel'a в правильности моей версии перевода.» Однако, чтобы этой цели достигнуть, Вы должны заставить меня убеждать ув. Atmel'a, чего я, как Вы заметили, делать не хочу.»
Азазель писал(а):Вы выступаете публично, а не ведете частную переписку с Атмелом.
Есть обоснование перевода- приводите.
В противном случае все решат что у вас нет доказательств.
Мне не важно, что "все решат".
Азазель писал(а): Людям которым неважно мнение окружающих об их переводе не выкладывают его на публичный форум.
Облезлый кот писал(а):Азазель писал(а): Людям которым неважно мнение окружающих об их переводе не выкладывают его на публичный форум.
Если бы на этом форуме были бы эксперты по переводу с древнееврейского, тогда мне было бы важно их мнение о моем переводе. Но таковых здесь пока нет.
Вернуться в Научная библеистика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 30