Влад99 писал(а):О ненависти к родным:
«Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником». (Лука 14:26)
Противоречие:...Олег Нагорный писал(а): При более чутком к контексту переводе получаем: "если кто не не воспротивится...", вместо "возненавидит". (Может быть, слово "возненавидит" было избрано из-за некрасивого "сбега" двух отрицательных частиц при более точном переводе?)
Ответ грамотный, но... не логичный!
Вариант "не воспротивится..." ну никак не клеится к последней части - к "и самой жизни своей"...
Низачот!
Или перевод верный или предлагаем другие варианты.
Перевод вполне себе адекватный, и православным незачем пенять на перевод. Олег снова лукавит. Будучи неспециалистами в греческом (а тем более древнегреческом), можно обратиться к другим переводам этого фрагмента (поправлю Олега Нагорного - не Лука 14:16, а Лука 14:26 ):
Библия коороля Якова:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
Новая Американская Библия:
26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
27 "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
Т.е.
Если кто-либо приходит ко мне и [при этом] не ненавидит (does not hate) своего отца и свою мать, и жену, и детей, и братьев, и сестер, и свою собственную жизнь, он не может быть моим учеником (последователем)
Любой, кто не несет свой собственный крест и идет за мной, не может быть моим последователем.
Перевод епископа Кассиана, считающийся сегодня наиболее современным и соответствующим греческим источникам, дает следующее:
Ев. от Луки в переводе еп. Кассиана:
26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником.
27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.
Объяснение тексту дает следующий за ним стих:
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца?
Т.е. приходящий ко Христу не может исполнять свою душеспасительную миссию, если сохраняет в себе хоть сколько-то любви к своим родным и любимым, эта любовь будет постоянно отвлекать адепта от служения и полной религиозной самоотдачи. Типичный религиозный экстремизм.
О епископе Кассиане:
С 1951 по 1964 К. возглавлял Комиссию при Свято-Сергиевском богосл. ин-те по переводу НЗ на рус. язык. Первоначально предполагалось дать лишь пересмотр *син. перевода, но в процессе работы Комиссия убедилась в необходимости нового перевода. Фактически он был сделан К. В предисловии к его полному изданию, вышедшему после смерти К. (Лондон, 1970), было отмечено, что новая рус. версия НЗ учла достижения совр. *текстуальной критики, связь новозав. *койне с евр. и арам. языками, изменения в рус. языке за истекшее столетие. Отклики на этот труд были весьма разноречивыми: от резкого неприятия (А. И. *Иванов) до высокой положительной оценки (прот. *Липеровский).
*http://slovari.yandex.ru/~книги/Библиологический%20словарь/Кассиан%20(Безобразов%20Сергей%20Сергеевич)/
Как видим, во всех независимых от православного источниках присутствует слово "hate", которое имеет однозначный перевод - "ненавидеть", имеющее синонимы detest, abhor. Просто праволславным стало неудобно под наступлением критики, вот они и пустились в спасительные пляски, как это у них всегда бывает.